| ( ;^ω^)<へいわぼけ | |
| TOP アーカイブ お国と政治 痛い 社会・生活 調査・雑学 ゲーム・ホビー 漫画・アニメ IT エロ・変態 朝鮮半島 2ちゃんねる ネタ このブログについて | |
1:ムネオヘアーφ ★ 2007/09/10(月) 16:32:18 0
日本にすっかり浸透しているカタカナ英語。うっかり英米人との会話で使うと大混乱を招く恐れも…。ポータルサイト「goo(グー)」が、「和製英語だと知らなかった英語」の調査を行った。
1位は「オーダーメイド」。「それを言うならカスタムメイド(custom-made)だよ」と教えるのも気がひけるほど、日本ではおなじみの言葉だ。2位の「スキンシップ」は、本当はフィジカルコンタクト(physical contact)。「コンセント」は、アウトレット(outlet)、「キーホルダー」はキーリング(key ring)が正解。なんだか、英語の自信がなくなりそう。
ちなみに、五輪開催を来年に控えた中国・北京では、飲食店に不可解な英語版メニューが登場し、話題になっている。たとえば「蒸し鯉(steamed carp)」がスペルミスで「蒸し糞(steamed crap)」になっていたり、「若鶏(young chicken)」を使ったメニューが、「処女鶏(virgin chicken)」となっていたり…。
英語に泣かされているのは、日本だけではないようだ。
《調査方法》gooがユーザーを対象に実施した調査結果をもとに作成。
1位の数字を100としてこれをもとに算出した。期間は8月28~30日。
▼和製英語だと知らなかった英語は?
順位/回答/本来の英語の事例/指数
(1)オーダーメイド/custom-made/100
(2)スキンシップ/physical contact/90
(3)コンセント/outlet/89
(4)キーホルダー/key ring/86
(5)パワーハラスメント/(和製造語)/85
(6)デコレーションケーキ/fancy cake/83
(7)ガードマン/security guard/80
(8)コインランドリー/washeteria/76
(9)リフォーム/remake/75
(9)リベンジ/revengeの本来の意味は「復讐」/75
(11)グレードアップ/upgrade/74/
(12)ナンバーディスプレイ/(NTT東日本・西日本のサービス名)/72
(13)スパッツ/calconまたはleggings/71
(14)フリーサイズ/one-size-fits-all/70
(15)マグカップ/mug/67
(16)ベビーカー/baby buggy/66
(16)メールマガジン/e-mail newsletters/66
(18)ノートパソコン/laptop/65
(18)パンティーストッキング/pantyhose/65
(20)マニア/fanaticまたはgeek/64
(21)ワンパターン/knee-jerk/61
(21)フライドポテト/fried potato/61
(23)スリーサイズ/measurement/60
(24)プラスアルファ/plus something extra/57
(25)ペーパーテスト/written examination/56
(25)リストラ/restructuring/56
(27)ファンタジック/ fantasticの誤用と思われる/53
(27)ラジカセ/radio and cassette player/53
(29)テレビゲーム/video game/51
イザ!
http://www.iza.ne.jp/news/newsarticle/natnews/topics/83633
グランドオープンは?
カスタムメイドは恥ずかしくていえなさそうだぜ」
※2
それなんてエロゲ?
リベンジをリトライにしてもどうでもいい気がする
>>188を見て、そういうゲームがあるのかとググってしまったよ…orz
カスタムメイトが浮かんだ俺はエロゲーマー
>>5
エロゲって面白いのか?
>>6
愚問だな、未経験だけど。
カルピスって危険な言葉だったはず
あと安倍はカントリー・アイデンティティーとかアジアゲートウェイ見たいに変なカタカナ語結構使うね
指摘されればわかるが普段から間違えずに使えるかどうかというと厳しいな
しかしカスタムと聞くとロボとつなげたくなる俺は…
ちょっと待て、みんな「メイドイン○○」は妄想抜きで使うだろ。
ラブホテルは?
車絡みだと多いね。
ボンネット=エンジンフード
リヤドア=リヤゲート=テールゲート
ガソリンタンク=フューエルタンク
エンジンキー=イグニッションキー
テールランプ=コンビネーションランプ
ターンシグナルランプ=ウインカー
ソフトトップ=カブリオレ
もう無理だ、カスタムメイドが俺の中で定着した
※8
「カルピス」が「カウ」「ピス」に聞こえるだけ
牛の小便って感じになるらしい
スイーツ(笑)は和製英語臭がプンプンするんだが
これはいいカスタムメイドですね
セレブリティは有名人(かつ金持ち)のこと。
無名の金持ちはセレブリティじゃない。
ナンバーディスプレー -> Caller ID
モーニングコール -> Wake Up Call
>>188
Youのせいでそうこれからはそう連想してしまいそうだぜ・・・どうしてくれる!?
*12
間違い大杉。
例をあげた中で和製英語なのはエンジンキーくらいかな。
ま、日本でもエンジンキーなんて普通は言わないと思うが。
あとはいくつか違う意味で使われてるものもあるが、単語としてはイギリス英語とアメリカ英語のどっちかで通じるものばかり。
勉強しなおせ。
カスタムメイドはたしかにロボメイドのことかと思う
ポカリスエットも有名だな
汗を飲むのかよと外人が真っ青になったという・・・
おーい、車動かすからイグニッションキー貸してくれ
ちょっと前のソフトバンクの携帯の広告で
スマートがスリムみたいな意味で使われてるのに違和感あった。
アクセルだってアクセラレータじゃん
まあきりがないけれどデスノートにはしらけた
でも英語圏でも大目にみてもらえているみたいなので
自分が狭量なのかと反省したw
画像の意味やっと分かったw
アクセルはどっちかっつーとスロットルのほうが正しいんじゃね?
一番気になるのは「テンション」
「テンション」は緊張とかピリピリした状態のことで本来はよい意味ではないのに
なぜか日本では気分や高揚の意味になる。
テレビとかで聞くと物凄く違和感がある。
和製でもないし、英語かどうかもわからんが
オルゴールとオルガンは同じ語源だった気がする。
ゲームネタだがバハムートとベヒーモスも同じ。
ノートパソコンは誤用じゃなく俗称なんだけどな…
ラップトップという正式名称が決まる前に既にあった言葉。
しかも正しくは「ノート型(式)パソコン」なので、この時点で和製英語ですらない。
ファンタジック/ fantasticの誤用と思われる/53
…ファンタスティックの誤用じゃなくて
ファンタジーから来ている。 全然関係ない。
heart+ful=ハートフルも和製英語だぞ
hurtful(傷つける)って英単語ならあるけど(笑)
「revenge」だけど、oxfordオンライン英英辞典では
(sport) the defeat of a person or team that defeated you in a previous game
って意味も載ってた。だからあながち間違いではない。
ポケットモンスター
オーラル(スペル知らん)は英語では
口だけ達者、えらそうな発言をするって意味なのに
日本では、口だけ=フェラチオを指すな
※33
ねーよw
英語の授業で普通にオーラルコミュニケーションみたいなの無かったか?
メーカー(制作会社)の意味の奴も和製英語と聞いた
※8
海外でカルピコって名前で売ってたぞ。
管理人なんだかんだで英語ネタ好きだよな
オーダーメイドの反対語にレディメイドって言葉がある。
既製品とかの意味何だけど、どうしてもメイドさんが頭に浮かぶw
「theme」=「テーマ」という読み方がフランス語だというのもあまり知られてないな。
英語では「スィーム」に近い。
>>31
つまり、ハートフルボッコはある意味正しい用法ってことか。
※33
それはオーラルセックスが省略されてるだけだw
アメリカにrent-a-carという会社はある。
パーキングはParking lotだな。
ビデオはVTRが一般的。
*27
ドラクエ8には「テンション」があるけど、
アメリカじゃどう訳されてたんだろうな。
米27
テンションは通信機器における感度、通信状態の良し悪しを
さすときに使われる言葉でもあるんだけどな…
アルバイト=ドイツ語で「働く」
メリット/advantage, strength, sales point
デメリット/disadvantage, shortcoming
ファイト/ambition, aggression, spirits?
ファイト!にぴったりする表現が未だに分からん。
ゴム/rubberだから輪ゴム/rubber band でもボストンの一部ではgum bandって言うらしい。
どっかの米にあったテンションに禿同。moodじゃどうだろうかね?
テンション低い/at a low mood
テンションが上がる/getting excited
あとコインランドリーはlaundry room, laundromatでいいんだぜ?
新井薬師に「薬師ストリートガールズ」ってご当地アイドルがいるんだが、
「street girl」って「立ちんぼ」って意味じゃないのか?
米46
ゴムの木から作られるのがrubber
日本ではそのまま源材料名のゴムって呼んでるだけ。
和製英語とかとはまた違う。
ガッツポーズは有名すぎて入らんかったか。
そういや亀田批判してからガッツ石松干されちゃったな。
ぶっちゃけ通じればそれでいいんだけど。
英語と日本語なんて違うんだから
>44
>フインキって英語だと思ってたら日本語だってね
>なぜか変換できないけどね
もう、どこを突っ込んでいいのやら・・・。誰も何も言わなかったのかな。
>44
>フインキって英語だと思ってたら日本語だってね
>なぜか変換できないけどね
もう、どこを突っ込んでいいのやら・・・。誰も何も言わなかったのかな。
>米30
いや、ファンタジー(ファンタシー)から来ている言葉は「ファンタスティック」であって
「ファンタジック」ではない。ファンタジックは日本における造語。
だからファンタジックにはファンタスティックとは違う独自の意味づけがされている、多分。
リベンジってのは今や創価やらヤオやら脱税やらで名を落としたk-1が使って広まったんだよな。
それをルーキー時代の松坂がコメントに残して一般でも使われるようになった。
マンション、激しく同意
マイカーもテレビで聞くと虫唾が走る
マイカー規制ってお前の車だけ規制したって意味ねージャン
リベンジってのは、すごく重い言葉だよ。
英語圏では普通に使う言葉ではないね。
スポーツの勝ち負けで、簡単に「revenge」って使ったら、
危ない奴か、教養が低くて、アメリカンプロレスやボクシングにマジではまっている奴だと思われる。
一般人が使うなら、
強盗に妻子を殺された男が、その強盗を殺し、
なんで殺した?と聞かれ、「revenge」
と答えるような、そのくらい重い。
和製英語も結構理にかなった感じはするけどそうでもないんだろうか。
半角数字を、米・※・#・*・*のあとに入れることによりコメントに、
>>のあとに入れることにより本文にレスをすることができます。